Okay, the user wants me to translate "selfish people" into Hebrew. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Hebrew. The second rule states that if the content is already in Hebrew, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.
So, the input here is "selfish people," which is in English. I need to translate that into Hebrew. The correct translation for "selfish people" in Hebrew would be "אנשים גאונים" or "אנשים קדושים". Wait, "kadhol" is the Hebrew word for selfish, right? Let me confirm. Yes, "גאון" (gaon) can mean selfish, but sometimes "kadhol" (קדר) is used. Wait, no, maybe I'm mixing up the words. Let me check again. The adjective for selfish in Hebrew is "גאון" (gaon), so "אנשים גאונים" would be "selfish people." Alternatively, "אנשים קדושים" might be a mistranslation. I think "גאונים" is the correct term here. So the translation should be "אנשים גאונים."
אנשים גאונים
מילים פופולריות
חקור אוצר מילים שמחפשים לעיתים קרובות
הורד את האפליקציה כדי לפתוח את כל התוכן
רוצה ללמוד אוצר מילים ביעילות רבה יותר? הורד את אפליקציית DictoGo ותהנה מאפשרויות נוספות לשינון ולתרגול אוצר מילים!